ترجمه فارسی

متن مرتبط با « ترجمه مقاله» در سایت ترجمه فارسی نوشته شده است

پذیرش مقاله از مجلات ISI

  • ترجمه مقاله از زبان فارسی به انگلیسی برای ارسال به ژورنال‌های ISI یکی از مهم‌ترین نیازهای دانشجویان، اساتید و پژوهشگران در حوزه‌ی ترجمه مقاله، ترجمه تخصصی آنلاین مقالات تالیف شده توسط ایشان از زبان فارسی به انگلیسی، جهت ارسال و چاپ در ژورنال‌های معتبر و درصورت امکان ژورنال‌های ISI است. حساسیت این امر بسیار بالا است، بدین دلیل که کیفیت ترجمه انجام شده می‌تواند سرنوشت رد یا پذیرش کار را رقم بزند. بنابراین روان بودن و حرفه‌ای بودن ترجمه انجام شده از زبان فارسی به انگلیسی، می‌تواند ارزش و اعتبار یک کار تحقیقاتی علمی را تحت شعاع خود قرار دهد. برای ترجمه‌ی صحیح یک مقاله به زبان علمی، لازم است حتماً مترجم از دانش موضوع تخصصی زمینه‌ی متن اطلاع داشته باشد تا بتواند مفاهیم و اصطلاحات تخصصی را به‌راحتی به زبان انگلیسی برگرداند. علاوه‌براین ضروری است که مترجم خود با فرایند مقاله‌نویسی، نگارش علمی، و فرایند ثبت و ارسال و داوری ژورنال‌های تخصصی آشنا باشد. از آن‌جایی که اکثر دانشجویان تحصیلات تکمیلی به قصد اخذ پذیرش در مقاطع بالاتر، در دانشگاه‌های معتبر دنیا، اقدام به ارسال و انتشار مقالات خود در ژورنال‌های تخصصی را می‌کنند، معمولاً نتیجه‌ی این فرایند بسیار آینده‌ی فرد را تحت تاثیر قرار خواهد داد. از این رو نمی‌توان ریسک کرد و ترجمه‌ی مقالاتی را که فرد به قصد انتشار در ژورنال‌های ISI، اقدام به ترجمه‌ی آن می‌کند را به افراد و مترجمین متفرقه سپرد.   خدمات ترجمه ISI :   ترجمه مقالات ISI مهندسی برق   ترجمه مقالات ISI مهندسی مکانیک   ترجمه مقالات ISI مهندسی شیمی   ترجمه مقالات ISI مهندسی نفت، گاز و پتروشیمی   ترجمه مقالات ISI مهندسی کامپیوتر   ترجمه مقالات ISI مهندسی مواد   ترجمه مقالات ISI مهندسی عمران   ترجمه مقالات ISI محیط زیست   ترجمه مقالات ISI صنایع غذایی   ترجمه مقالات ISI مهندسی معدن   ترجمه مقالات ISI مهندسی صنایع   ترجمه مقالات ISI مهندسی کشاورزی   ترجمه مقالات ISI مهندسی پزشکی   ترجمه م,ترجمه آنلاین، ترجمه فارسی به انگلیسی، ترجمه انگلیسی به فارسی، ترجمه مقاله، ترجمه تخصصی ...ادامه مطلب

  • انواع ترجمه انگليسي

  • در اين مقاله از انواع متدهاي ترجمه  بالاخص ترجمه انگليسي صحبت خواهيم کرد. در ابتدا بايد تعريفي از عبارت ترجمه گفته شود: ترجمه کردن و بازگرداني کاري بوده است که از گذشته هاي دور انجام مي گرفته است. هر جايي که ارتباط افراد از طريق دو زبان صورت گيرد نياز به ترجمه است چه ارتباط کلامي باشد يا اينکه ارتباط کتبي صورت گيرد. ترجمه عبارت است از بازگرداني يک متن، يک پيام از زبان مبدا به زبان مقصد. از آنجا که بيشتر نياز فارسي زبانان به ترجمه انگليسی به فارسی  هست بطور ويژه زبان انگليسي را مدنظر قرار مي دهيم. انواع روش هاي ترجمه انگليسي ترجمه شفاهي: ترجمه شفاهي هم نوعي ترجمه است که صرف نظر از قالب متني بصورت همزمان از يک زباني به زبان ديگر ترجمه مي شود. مثلاً در کنفرانس هايي که چندين مليت و زبان وجود دارد، سخنان فرد گوينده به صورت شفاهي به زبان هاي حضار مختلف در کنفرانس ترجمه مي شود. ترجمه کتبي: در ترجمه کتبي متن ترجمه شده به صورت کتبي نوشته و نگه داري مي شود. بر خلاف ترجمه شفاهي که ترجمه بصورت زباني گفته مي شد و در اين حالت متن يا پيام ترجمه شده نوشته مي شود. ترجمه با کمک کامپيوتر: منظور از ترجمه با کمک کامپيوتر يا ترجمه تعاملي يک فرم ترجمه است که در آن مترجم انساني يک متن را با کمک يک برنامه کامپيوتري ترجمه مي کند. ترجمه ماشيني: ترجمه ماشين (MT) روشي است که به موجب آن يک برنامه کامپيوتري  متني را تجزيه و تحليل مي کند و يک متن با زبان هدف را بدون مداخله نيروي انسان مي سازد. با اين حال ، در واقع ، در ترجمه ماشيني به طور معمول در قالب پيش از ويرايش و پس از ويرايش انسان ويرايش و اصلاحاتي را انجام مي دهد. انواع ترجمه  ترجمه صوتي ترجمه کلمه ترجمه ترکيبي از کلمات و عبارات واژگان ترجمه جمله ترجمه متن انواع ترجمه از لحاظ هدف ترجمه ادبي ترجمه اطلاعاتي و آموزنده  ترجمه معنايي ,ترجمه آنلاین، ترجمه فارسی به انگلیسی، ترجمه انگلیسی به فارسی، ترجمه مقاله، ترجمه تخصصی ...ادامه مطلب

  • ترجمه وبسايت، مشکلات و مزايا

  • ترجمه وبسايت پس از تلاش هاي موفقيت آميزِ اوليه در زمينه ترجمه ي محصولات نرم افزاري ظاهر شد و اوايل سال 2000 بر آن پيشي گرفت و زمينه هايي همچون بازاريابي ، طراحي ، مهندسي نرم افزار و فرايندهاي زباني را نيز در برگرفت و به حوزه اي تبديل شد که به مهارت هاي خاصِ مترجمان و ميزان کمتري از توانش در زمينه فناوري نسبت به محلي سازي نرم افزار نياز داشت. مترجمان بايد محدوديت هاي فنيِ زبان و بافت زباني را براي مديريت موفقيت آميز کار درک مي کردند. زبان بايد براي خواننده، طبيعي به نظر مي رسيد و اطلاعات دائما بايد به زبان هاي مورد نظر به روزرساني مي شد. با رشد اقتصاد جهاني ، نقش ترجمه به عنوان مهم ترين ابزار تسهيل کننده روابط زباني و فرهنگي اهميت بيشتري يافت. کسب و کارهايي که از اينترنت براي دستيابي به مشتريان خود استفاده مي کردند نياز داشتند که وبسايت هايشان به زبان هاي مختلف براي مشتريان آنها در سراسر دنيا در دسترس باشد. اين امر منجر به نوع جديدي از خدمات زباني شد که محلي سازي وبسايت ناميده شد و در اواخر دهه 1990 به حوزه اي با سريع ترين ميزان رشد در بخش ترجمه تبديل شد. شايد بتوان گفت در حال حاضر، ترجمه وبسايت ، به عنوان بخشي با بيشترين سرعت رشد در حوزه ترجمه در نظر گرفته مي ­شود. با انواع روش هاي انجام ترجمه آنلاين آشنا شويد.   ترجمه وبسايت را به چه گروهي مي توان برون سپاري کرد. از آنجا که يک وب سايت بايد به گونه اي باشد که براي کاربران آن قابل فهم و استفاده باشد نبايد ترجمه وبسايت را به هر گروهي سپرد. بايد شرکتي را انتخاب کرد که با مباحث فرهنگ جامع مطالعات ترجمه آشنايي کافي داشته باشد  و اين اطلاعات را در زمان ترجمه اعمال کند. استفاده از مترجم هاي با سطح دانش و تجربه بالا مي تواند جوابگوي اين نياز باشد. اين امر نياز به انجام ترجمه تخصصي دارد.   کتاب “سنجش ترجمه در محيط آموزشي” تاليف استاد بهزاد قنسولي استاد دانشگاه فردوسي مشهد است. به گفته دکتر فرزانه فرحزاد مدير علمي مجموعه اثر فوق، دقت نظر استاد در نگارش اين اثر و ارائه يک مدل بسيار ساده براي سنجش مترجمي در اين اثر قابل توجه است و از لحاظ چارچوب کتاب جامعي است.   آموزش ترجمه وبسايت با استفاده از مترجم گوگل   مترجم گوگل به شما,ترجمه آنلاین، ترجمه فارسی به انگلیسی، ترجمه انگلیسی به فارسی، ترجمه مقاله، ترجمه تخصصی ...ادامه مطلب

  • ترجمه آنلاین، راهگشای مشکلات ترجمه

  • دردنیای پسامدرن کنونی، فناوری‌اطلاعات و به‌ویژه اینترنت، در تمامی زوایای زندگی انسان نفوذ کرده است. در چنین عصری که سرعت سرسام‌آور فعالیت‌ها زندگی بشر را در می‌نوردد، انسان‌ها ترجیح می‌دهند بیشتر به خود و کارهای مهم و موردعلاقه‌شان بپردازند. بنابراین، مردمی که در جوامع مدرن زندگی می‌کنند برای برآوردن بسیاری از نیازهای خود به‌سراغ متخصصین آن امر می‌روند. ترجمه متن، ترجمه مقاله و … یکی از خدماتی است که بسیاری از افراد، به‌خصوص دانشجویان، اساتید، پژوهش‌گران و نیز خبرگان کسب‌وکار در زندگی روزمره خود، ممکن است به آن نیاز پیدا کنند. در گذشته برآوردن این نیاز، یعنی ترجمه متون انگلیسی‌به‌فارسی یا بالعکس، و یافتن متخصصین این امر با مصائب بسیاری همراه بود. از جستجو برای یافتن متخصصین امر ترجمه، تا هماهنگ کردن و رساندن فایل‌ها، یا متون درخواستی برای ترجمه به افراد موردنظر گرفته، تا پرداخت وجه ترجمه، سنجش کیفیت ترجمه‌های انجام شده و دشوارتر از آن اعتماد و اطمینان به زمان تحویل مقرر ترجمه، و نیز وجوه پرداخت شده، همگی از مشکلات فرایند سنّتی ترجمه‌ی انگلیسی متون به‌شمار می‌آمد. امّا همان‌گونه که ذکر شد، اینترنت در جامعه مدرن امروزی بسیاری از فرایندها، خدمات و کسب‌وکارها را تحت تاثیر خود قرار داده است. خدماتترجمه آنلاین انگلیسی‌به‌فارسی و فارسی‌به‌انگلیسی، درحال‌حاضر توانسته است خدمات سنّتی ترجمه انگلیسی را تحت تاثیر خود قرار دهد. مزایای ترجمه آنلاین متون و مقالات انگلیسی با ثبت سفارش‌های ترجمه خود به‌صورت آنلاین می‌توانید علاوه‌بر فارغ شدن از دغدغه‌های یافتن مترجم متن تخصصی خود، از مزایای زیر که همگی جزو مزیت‌های ترجمه آنلاین است بهره‌مند شوید: قبول و انجام سفارش‌های ترجمه انگلیسی توسط متخصصین و دانش‌آموختگان هر رشته (انجام ترجمه تخصصی) کنترل و تضمین موعد تحویل سفارشات ترجمه آنلاین توسط کنترل کیفیت ترجمه‌های آنلاین انجام شده تحویل همگی سفارشات ترجمه انگلیسی به‌صورت تایپ شده انجام تمامی فرایندها، از ثبت سفارش، تا پرداخت وجه، تخصیص مترجم و ت,ترجمه آنلاین، ترجمه فارسی به انگلیسی، ترجمه انگلیسی به فارسی، ترجمه مقاله، ترجمه تخصصی ...ادامه مطلب

  • کاربردهای ترجمه مقاله چیست؟

  • مقالات علمی معمولاً نتایج آخرین تحقیقات دانشمندان و محققان را در خود دارند. دانشجویان و اساتید برای انتشار تحقیقات خود به انتشار مقالات دست می‌زنند. همچنین دانشجویان و اساتید برای اطلاع از نتایج تحقیقات دیگران و استفاده از نظرات و یافته‌های آنان مقاله‌های علمی منتشر شده در مجلات و کنفرانس‌های علمی را بررسی می‌کنند. از آن‌جایی که زبان مشترک برای فضاهای دانشگاهی و علمی زبان انگلیسی است و مقالات علمی تخصصی به این زبان تولید می‌گردد، تخصصی یا غیر تخصصی بودن ترجمه انگلیسی به فارسی مقاله می‌تواند ارزش و اعتبار یک کار پژوهشی را تحت تاثیر خود قرار دهد. واضح است که برای داشتن ترجمه‌ای سلیس و بدون اشکال در ترجمه مقاله، باید مترجم از دانش موضوع تخصصی ارائه شده، اطلاع کافی داشته باشد تا بتواند مفاهیم و اصطلاحات تخصصی را به‌ درستی و با استفاده از واژگان مصطلح آن، به زبان دیگری برگرداند. علاوه ‌بر این مترجم مقالات علمی، می‌بایست خود با فرآیند مقاله‌نویسی، نگارش علمی و زبان علمی مقالات تخصصی  ISI آشنا باشد. ترجمه مقاله ISI برای ژورنال شاید هر نفر با آشنایی متوسط با زبان انگلیسی و یا گذراندن دوره‌های آموزشی مترجمی، بتواند در زمینه ترجمه متون عمومی برای وبلاگ‌ها و ... موفق عمل کند، اما فعالیت در زمینه ترجمه تخصصی مقالات علمی، مسلما نیازمند تلاش و مهارت علمی بسیار بالایی خواهد بود. اصطلاحات علمی در هر زبان، معنایی دقیق دارند که در متون عمومی دیده نمی‌شود. حتی برای کلمات مشترک نیزمعانی واژه‌ها در زبان علم با کاربردهای روزمره متفاوت است. از این رو، کسی که بخواهد ترجمه کتاب یا مقالات تخصصی را بر عهده بگیرد، لازم است از پیشینه دانشگاهی در آن رشته تخصصی برخوردار باشد. مثلا ترجمه مقاله تخصصی مدیریت، با ترجمه مقاله تخصصی کامپیوتر یا زمینه‌های فنی متفاوت است. ترجمه مقالات تخصصی در رشته‌های هنر و علوم اسلامی نیز مستلزم مهارت بسیار زیاد در مترجمی است که می‌خواهد این کار را بر عهده بگیرد. این مسئله در مورد مقالاتی که قرار است در مجلات تخصصی علمی بین‌المللی از قبیل ژورنال‌های ISI چاپ شود، اهمیت دوچندان می‌ی,ترجمه آنلاین، ترجمه فارسی به انگلیسی، ترجمه انگلیسی به فارسی، ترجمه مقاله، ترجمه تخصصی ...ادامه مطلب

  • جدیدترین مطالب منتشر شده

    گزیده مطالب

    تبلیغات

    برچسب ها