ترجمه فارسی

ساخت وبلاگ

ترجمه مقاله از زبان فارسی به انگلیسی برای ارسال به ژورنال‌های ISI

یکی از مهم‌ترین نیازهای دانشجویان، اساتید و پژوهشگران در حوزه‌ی ترجمه مقاله، ترجمه تخصصی آنلاین مقالات تالیف شده توسط ایشان از زبان فارسی به انگلیسی، جهت ارسال و چاپ در ژورنال‌های معتبر و درصورت امکان ژورنال‌های ISI است. حساسیت این امر بسیار بالا است، بدین دلیل که کیفیت ترجمه انجام شده می‌تواند سرنوشت رد یا پذیرش کار را رقم بزند. بنابراین روان بودن و حرفه‌ای بودن ترجمه انجام شده از زبان فارسی به انگلیسی، می‌تواند ارزش و اعتبار یک کار تحقیقاتی علمی را تحت شعاع خود قرار دهد. برای ترجمه‌ی صحیح یک مقاله به زبان علمی، لازم است حتماً مترجم از دانش موضوع تخصصی زمینه‌ی متن اطلاع داشته باشد تا بتواند مفاهیم و اصطلاحات تخصصی را به‌راحتی به زبان انگلیسی برگرداند. علاوه‌براین ضروری است که مترجم خود با فرایند مقاله‌نویسی، نگارش علمی، و فرایند ثبت و ارسال و داوری ژورنال‌های تخصصی آشنا باشد. از آن‌جایی که اکثر دانشجویان تحصیلات تکمیلی به قصد اخذ پذیرش در مقاطع بالاتر، در دانشگاه‌های معتبر دنیا، اقدام به ارسال و انتشار مقالات خود در ژورنال‌های تخصصی را می‌کنند، معمولاً نتیجه‌ی این فرایند بسیار آینده‌ی فرد را تحت تاثیر قرار خواهد داد. از این رو نمی‌توان ریسک کرد و ترجمه‌ی مقالاتی را که فرد به قصد انتشار در ژورنال‌های ISI، اقدام به ترجمه‌ی آن می‌کند را به افراد و مترجمین متفرقه سپرد.

 

خدمات ترجمه ISI :

 

ترجمه مقالات ISI مهندسی برق

 

ترجمه مقالات ISI مهندسی مکانیک

 

ترجمه مقالات ISI مهندسی شیمی

 

ترجمه مقالات ISI مهندسی نفت، گاز و پتروشیمی

 

ترجمه مقالات ISI مهندسی کامپیوتر

 

ترجمه مقالات ISI مهندسی مواد

 

ترجمه مقالات ISI مهندسی عمران

 

ترجمه مقالات ISI محیط زیست

 

ترجمه مقالات ISI صنایع غذایی

 

ترجمه مقالات ISI مهندسی معدن

 

ترجمه مقالات ISI مهندسی صنایع

 

ترجمه مقالات ISI مهندسی کشاورزی

 

ترجمه مقالات ISI مهندسی پزشکی

 

ترجمه مقالات ISI مهندسی معماری

 

ترجمه مقالات ISI مهندسی نساجی

 

ترجمه مقالات ISI مهندسی هوافضا

 

ترجمه مقالات ISI ریاضی

 

ترجمه مقالات ISI شیمی

 

ترجمه مقالات ISI فیزیک

 

ترجمه مقالات ISI آمار

 

ترجمه مقالات ISI هنر

 

ترجمه مقالات ISI بیوشیمی

 

ترجمه مقالات ISI پزشکی

 

ترجمه مقالات ISI زیست شناسی

 

ترجمه مقالات ISI میکروبیولوژی

 

ترجمه مقالات ISI ژنتیک

 

ترجمه مقالات ISI جغرافیا

 

ترجمه مقالات ISI تاریخ

 

ترجمه مقالات ISI تربیت بدنی

 

ترجمه مقالات ISI فناوری اطلاعات

 

ترجمه مقالات ISI علوم کامپیوتر

 

ترجمه مقالات ISI مدیریت

 

ترجمه مقالات ISI حسابداری

 

ترجمه مقالات ISI حقوق

 

ترجمه مقالات ISI اقتصاد

 

ترجمه مقالات ISI فلسفه

 

ترجمه مقالات ISI فقه و علوم اسلامی

 

ترجمه مقالات ISI علوم اجتماعی

 

ترجمه مقالات ISI علوم سیاسی

 

ترجمه مقالات ISI روانشناسی

 

ترجمه فارسی...
ما را در سایت ترجمه فارسی دنبال می کنید

برچسب : ترجمه آنلاین, ترجمه فارسی به انگلیسی, ترجمه انگلیسی به فارسی, ترجمه مقاله, ترجمه تخصصی, نویسنده : حمید صادقی translate بازدید : 140 تاريخ : پنجشنبه 21 تير 1397 ساعت: 13:05

در اين مقاله از انواع متدهاي ترجمه  بالاخص ترجمه انگليسي صحبت خواهيم کرد. در ابتدا بايد تعريفي از عبارت ترجمه گفته شود: ترجمه کردن و بازگرداني کاري بوده است که از گذشته هاي دور انجام مي گرفته است. هر جايي که ارتباط افراد از طريق دو زبان صورت گيرد نياز به ترجمه است چه ارتباط کلامي باشد يا اينکه ارتباط کتبي صورت گيرد. ترجمه عبارت است از بازگرداني يک متن، يک پيام از زبان مبدا به زبان مقصد. از آنجا که بيشتر نياز فارسي زبانان به ترجمه انگليسی به فارسی  هست بطور ويژه زبان انگليسي را مدنظر قرار مي دهيم.

انواع روش هاي ترجمه انگليسي

ترجمه شفاهي: ترجمه شفاهي هم نوعي ترجمه است که صرف نظر از قالب متني بصورت همزمان از يک زباني به زبان ديگر ترجمه مي شود. مثلاً در کنفرانس هايي که چندين مليت و زبان وجود دارد، سخنان فرد گوينده به صورت شفاهي به زبان هاي حضار مختلف در کنفرانس ترجمه مي شود.

ترجمه کتبي: در ترجمه کتبي متن ترجمه شده به صورت کتبي نوشته و نگه داري مي شود. بر خلاف ترجمه شفاهي که ترجمه بصورت زباني گفته مي شد و در اين حالت متن يا پيام ترجمه شده نوشته مي شود.

ترجمه با کمک کامپيوتر: منظور از ترجمه با کمک کامپيوتر يا ترجمه تعاملي يک فرم ترجمه است که در آن مترجم انساني يک متن را با کمک يک برنامه کامپيوتري ترجمه مي کند.

ترجمه ماشيني: ترجمه ماشين (MT) روشي است که به موجب آن يک برنامه کامپيوتري  متني را تجزيه و تحليل مي کند و يک متن با زبان هدف را بدون مداخله نيروي انسان مي سازد. با اين حال ، در واقع ، در ترجمه ماشيني به طور معمول در قالب پيش از ويرايش و پس از ويرايش انسان ويرايش و اصلاحاتي را انجام مي دهد.

انواع ترجمه 

ترجمه صوتي

ترجمه کلمه

ترجمه ترکيبي از کلمات و عبارات واژگان

ترجمه جمله

ترجمه متن

انواع ترجمه از لحاظ هدف

ترجمه ادبي

ترجمه اطلاعاتي و آموزنده

 ترجمه معنايي

ترجمه فارسی...
ما را در سایت ترجمه فارسی دنبال می کنید

برچسب : ترجمه آنلاین, ترجمه فارسی به انگلیسی, ترجمه انگلیسی به فارسی, ترجمه مقاله, ترجمه تخصصی, نویسنده : حمید صادقی translate بازدید : 112 تاريخ : پنجشنبه 21 تير 1397 ساعت: 13:06

ترجمه وبسايت پس از تلاش هاي موفقيت آميزِ اوليه در زمينه ترجمه ي محصولات نرم افزاري ظاهر شد و اوايل سال 2000 بر آن پيشي گرفت و زمينه هايي همچون بازاريابي ، طراحي ، مهندسي نرم افزار و فرايندهاي زباني را نيز در برگرفت و به حوزه اي تبديل شد که به مهارت هاي خاصِ مترجمان و ميزان کمتري از توانش در زمينه فناوري نسبت به محلي سازي نرم افزار نياز داشت. مترجمان بايد محدوديت هاي فنيِ زبان و بافت زباني را براي مديريت موفقيت آميز کار درک مي کردند. زبان بايد براي خواننده، طبيعي به نظر مي رسيد و اطلاعات دائما بايد به زبان هاي مورد نظر به روزرساني مي شد.
با رشد اقتصاد جهاني ، نقش ترجمه به عنوان مهم ترين ابزار تسهيل کننده روابط زباني و فرهنگي اهميت بيشتري يافت. کسب و کارهايي که از اينترنت براي دستيابي به مشتريان خود استفاده مي کردند نياز داشتند که وبسايت هايشان به زبان هاي مختلف براي مشتريان آنها در سراسر دنيا در دسترس باشد. اين امر منجر به نوع جديدي از خدمات زباني شد که محلي سازي وبسايت ناميده شد و در اواخر دهه 1990 به حوزه اي با سريع ترين ميزان رشد در بخش ترجمه تبديل شد. شايد بتوان گفت در حال حاضر، ترجمه وبسايت ، به عنوان بخشي با بيشترين سرعت رشد در حوزه ترجمه در نظر گرفته مي ­شود.
با انواع روش هاي انجام ترجمه آنلاين آشنا شويد.
 

ترجمه وبسايت را به چه گروهي مي توان برون سپاري کرد.

از آنجا که يک وب سايت بايد به گونه اي باشد که براي کاربران آن قابل فهم و استفاده باشد نبايد ترجمه وبسايت را به هر گروهي سپرد. بايد شرکتي را انتخاب کرد که با مباحث فرهنگ جامع مطالعات ترجمه آشنايي کافي داشته باشد  و اين اطلاعات را در زمان ترجمه اعمال کند. استفاده از مترجم هاي با سطح دانش و تجربه بالا مي تواند جوابگوي اين نياز باشد. اين امر نياز به انجام ترجمه تخصصي دارد.

 

کتاب “سنجش ترجمه در محيط آموزشي” تاليف استاد بهزاد قنسولي استاد دانشگاه فردوسي مشهد است.

به گفته دکتر فرزانه فرحزاد مدير علمي مجموعه اثر فوق، دقت نظر استاد در نگارش اين اثر و ارائه يک مدل بسيار ساده براي سنجش مترجمي در اين اثر قابل توجه است و از لحاظ چارچوب کتاب جامعي است.

 

آموزش ترجمه وبسايت با استفاده از مترجم گوگل

مترجم گوگل به شما اين امکان را مي‌دهد هر وبسايتي را در زبان محلي خود (براي زبان‌هاي پشتيباني شده در مترجم گوگل) ببينيد. البته اين ماشين ترجمه تنها مختص ترجمه وبسايت نيست و کاربردها و ويژگي‌هاي ديگري را نيز ارائه مي‌دهد که در مطلب ديگري در مورد معرفي مترجم گوگل به آن‌ها پرداخته‌ايم. در اين پست قصد داريم به آموزش ترجمه وبسايت با استفاده از مترجم گوگل بپردازيم.

توجه: مانند ديگر ابزارهاي ترجمه‌ي ماشيني، ترجمه گوگل نيز بي‌نقص نيست. گوگل براي برخي از زبان‌ها داراي دقت متوسط و خوبي است، اما با اين همه داراي خطاهاي بسياري است، به ويژه در برگردان زبان فارسي. پيشنهاد مي‌کنيم در اين زمينه مطلب ديگري با عنوان «خدماتي که مترجم گوگل نمي‌تواند در برابر مترجم انساني حرفه‌اي ارائه دهد» را که در وبلاگ ديلمانج منتشر کرده‌ايم مطالعه فرماييد.

به هيچ عنوان نبايد بر ترجمه‌ي ارائه شده توسط اين مترجم اتکا کرد، بلکه در حال حاضر يک استفاده‌ي مناسب و ابزاري براي ترجمه گوگل و در کل ماشين ترجمه اين است که تنها ببينيم وبسايت و متن مورد نظر ما در مورد چيست و محتواي کلي آن چيست، نه ترجمه‌ي حرفه‌اي و دقيق.

ترجمه وبسايت با استفاده از مترجم گوگل در مرورگر دلخواه

براي ترجمه‌ي يک وبسايت يا يک صفحه‌ي وب با استفاده از مرورگر وب محبوب خود، مراحل زير را طي کنيد:

  • در مرورگر خود وارد وبسايت مترجم گوگل به آدرس translate.google.com شويد. براي دسترسي به اين مترجم به هيچگونه نرم‌افزار جانبي و حساب کاربري و ثبت‌نام نيازي نداريد و استفاده از آن کاملاً رايگان است.
  • در کادر مربوط به وارد کردن متن، آدرس وبسايت و يا لينک صفحه‌اي که مي‌خواهيد ترجمه شود را عيناً (از جمله قسمت http://) وارد يا کپي نماييد.
  • پس از چند لحظه، در سمت راست لينکي به شما ارائه مي‌شود. قبل از کليک بر روي لينک، زبان مقصد خود را وارد نماييد. البته مي‌توانيد زبان مبدا را نيز انتخاب کنيد، اما معمولاً مورد نياز نيست و به صورت خودکار تشخيص داده مي‌شود. سپس بر روي لينک ارائه شده و يا دکمه‌ي Translate کليک کنيد.
 

مراحل ترجمه وبسايت با استفاده از مترجم گوگل

اکنون وبسايت مورد نظر به صورت ترجمه شده در اختيار شماست! تا زماني که از اين صفحه يا تب خارج نشويد، مي‌توانيد لينک‌ها و صفحات ديگر اين وبسايت را نيز به صورت ترجمه شده مشاهده کنيد. همچنين در اين صفحه گزينه‌هايي نيز وجود دارد که يکي براي تغيير زبان (به صورت آني) و ديگري براي مشاهده‌ي وبسايت در زبان اورجينال خود و در حالت ترجمه نشده مي‌باشد.

ممکن است به هنگام ترجمه وبسايت با استفاده از مترجم گوگل متوجه شويد که قسمت‌هايي ترجمه نشده باقي مانده است، لطفاً توجه داشته باشيد که اين ماشين ترجمه تنها متن وبسايت را دريافت مي‌کند و ساير متوني که مشاهده مي‌کنيد ممکن است به صورت عکسي و يا ويدئويي يا به هر شکل ديگري در وبسايت قرار گرفته باشند که توسط ماشين ترجمه قابل خواندن نمي‌باشند.

ترجمه وبسايت با استفاده از مرورگر گوگل کروم (Google Chrome)

پيشنهاد گوگل کروم براي ترجمه وبسايتي که به زبان روسي ارائه شده است.

چنانچه از گوگل کروم براي مرور وب استفاده مي‌کنيد، براي ترجمه وبسايت ورود به مترجم گوگل الزامي نمي‌باشد. بلکه اگر وارد وبسايتي شويد که در زبان‌هاي انتخاب شده‌ي شما ارائه نداشته باشد، گوگل کروم به شما پيشنهاد مي‌دهد تا وبسايت را برايتان ترجمه کند (مانند شکل فوق). منظور از زبان‌هاي انتخاب شده، زبان‌هايي هستند که در قسمت تنظيمات مرورگر به عنوان زباني که به آن سخن مي‌گوييد انتخاب کرده‌ايد. براي مثال اگر زبان فارسي و انگليسي را در تنظيمات انتخاب کرده باشيد، گوگل کروم براي وبسايت‌هايي که به اين زبان‌ها ارائه مي‌شوند پيشنهاد ترجمه نخواهد داد.

براي ترجمه وبسايت کافيست زبان‌هاي مبدا و مقصد را انتخاب کرده و دکمه‌ي Translate را بفشاريد. براي انتخاب زبان مبدا و مقصد بر روي گزينه‌ي Options کليک کنيد. گزينه‌ي بعدي که در اين پاپ آپ مشاهده مي‌شود دکمه‌ي Nope مي‌باشد که يعني همان «نه». در کنار آن فلش کوچکي ديده مي‌شود که با کليک بر روي آن دو گزينه مي‌بينيد. گزينه‌ي اول Never Translate… مي‌باشد که با کليک بر روي آن گوگل کروم هيچگاه پيشنهاد ترجمه‌ي زبان مورد نظر را نخواهد داد. در اينجا به جاي سه نقطه زبان مورد نظر نوشته مي‌شود، مثلاً Russian. گزينه‌ي بعدي Never Translate This Site مي‌باشد که با کليک بر روي آن گوگل کروم تنها پيشنهاد ترجمه را براي اين وبسايت خاموش خواهد کرد، نه کل زبان.

در صورتي که گوگل کروم هيچگاه براي شما پيشنهاد ترجمه نمي‌دهد ممکن است از قسمت تنظيمات غيرفعال شده باشد. براي فعال کردن دوباره‌ي آن وارد تنظيمات گوگل کروم شده و بر روي Show advanced settings در قسمت انتهايي صفحه کليک نماييد. سپس به پايين بياييد تا به قسمت Languages برسيد. در اينجا با کليک بر روي تيک گزينه‌ي Offer to translate pages that aren’t in a language you read پيشنهاد ترجمه‌ي گوگل کروم را فعال مي‌کنيد و همچنين مي‌توانيد با کليک بر روي دکمه‌ي Languages and input settings زبان‌هاي خود را انتخاب کنيد که براي آن‌ها هرگز پيشنهاد ترجمه ارائه نشود.

 

فعال و غيرفعال کردن پيشنهاد ترجمه و تنظيمات زبان گوگل کروم.

يک راه آسان‌تر براي ترجمه در صورت عدم ارائه پيشنهاد اين است که بر روي صفحه‌ي مورد نظر راست کليک کنيم و گزينه‌ي Translate to English را کليک کنيم که در اين صورت مانند موارد بالا پيشنهاد ترجمه را مشاهده خواهيد کرد. چنانچه اين گزينه براي شما نمايان نيست، ابتدا افزونه Google Translate را بر روي کروم نصب کرده و سپس مرورگر را ريستارت کنيد.

ترجمه وبسايت با استفاده از مترجم گوگل در گوگل کروم به هنگام راست کليک کردن. 

ترجمه وبسايت با استفاده از مترجم گوگل در گوگل کروم به هنگام راست کليک کردن.

توجه: به هنگام ترجمه وبسايت با استفاده از گوگل کروم، چنانچه بر روي لينکي کليک کنيد و وارد صفحه‌ي جديدي شويد، صفحه‌ي جديد در زبان اورجينال نمايش داده مي‌شود که دوباره بايد براي ترجمه‌ي آن اقدام نماييد.

دانلود گوگل کروم از وبسايت رسمي گوگل

دريافت افزونه رسمي مترجم گوگل براي گوگل کروم

دو روش فوق از محبوب‌ترين و راحت‌ترين روش‌هاي ترجمه وبسايت با استفاده از مترجم گوگل است.

 

ترجمه فارسی...
ما را در سایت ترجمه فارسی دنبال می کنید

برچسب : ترجمه آنلاین, ترجمه فارسی به انگلیسی, ترجمه انگلیسی به فارسی, ترجمه مقاله, ترجمه تخصصی, نویسنده : حمید صادقی translate بازدید : 138 تاريخ : پنجشنبه 21 تير 1397 ساعت: 13:04

دردنیای پسامدرن کنونی، فناوری‌اطلاعات و به‌ویژه اینترنت، در تمامی زوایای زندگی انسان نفوذ کرده است. در چنین عصری که سرعت سرسام‌آور فعالیت‌ها زندگی بشر را در می‌نوردد، انسان‌ها ترجیح می‌دهند بیشتر به خود و کارهای مهم و موردعلاقه‌شان بپردازند. بنابراین، مردمی که در جوامع مدرن زندگی می‌کنند برای برآوردن بسیاری از نیازهای خود به‌سراغ متخصصین آن امر می‌روند. ترجمه متن، ترجمه مقاله و … یکی از خدماتی است که بسیاری از افراد، به‌خصوص دانشجویان، اساتید، پژوهش‌گران و نیز خبرگان کسب‌وکار در زندگی روزمره خود، ممکن است به آن نیاز پیدا کنند. در گذشته برآوردن این نیاز، یعنی ترجمه متون انگلیسی‌به‌فارسی یا بالعکس، و یافتن متخصصین این امر با مصائب بسیاری همراه بود. از جستجو برای یافتن متخصصین امر ترجمه، تا هماهنگ کردن و رساندن فایل‌ها، یا متون درخواستی برای ترجمه به افراد موردنظر گرفته، تا پرداخت وجه ترجمه، سنجش کیفیت ترجمه‌های انجام شده و دشوارتر از آن اعتماد و اطمینان به زمان تحویل مقرر ترجمه، و نیز وجوه پرداخت شده، همگی از مشکلات فرایند سنّتی ترجمه‌ی انگلیسی متون به‌شمار می‌آمد. امّا همان‌گونه که ذکر شد، اینترنت در جامعه مدرن امروزی بسیاری از فرایندها، خدمات و کسب‌وکارها را تحت تاثیر خود قرار داده است. خدماتترجمه آنلاین انگلیسی‌به‌فارسی و فارسی‌به‌انگلیسی، درحال‌حاضر توانسته است خدمات سنّتی ترجمه انگلیسی را تحت تاثیر خود قرار دهد.

ترجمه آنلاین

مزایای ترجمه آنلاین متون و مقالات انگلیسی

با ثبت سفارش‌های ترجمه خود به‌صورت آنلاین می‌توانید علاوه‌بر فارغ شدن از دغدغه‌های یافتن مترجم متن تخصصی خود، از مزایای زیر که همگی جزو مزیت‌های ترجمه آنلاین است بهره‌مند شوید:

  • قبول و انجام سفارش‌های ترجمه انگلیسی توسط متخصصین و دانش‌آموختگان هر رشته (انجام ترجمه تخصصی)
  • کنترل و تضمین موعد تحویل سفارشات ترجمه آنلاین توسط
  • کنترل کیفیت ترجمه‌های آنلاین انجام شده
  • تحویل همگی سفارشات ترجمه انگلیسی به‌صورت تایپ شده
  • انجام تمامی فرایندها، از ثبت سفارش، تا پرداخت وجه، تخصیص مترجم و تحویل فایل به‌صورت آنلاین و اطلاع‌رسانی وضعیت سفارش ترجمه به‌وسیله پیامک

به‌طور خلاصه می‌توان گفت که ارائه‌ی خدمات ترجمه آنلاین تمامی محدودیت‌ها و مصائب انجام سفارشات ترجمه انگلیسی به‌صورت سنّتی را از میان برداشته است.

با انجام مراحل زیر می‌توان سفارشات ترجمه انگلیسی‌به‌فارسی و ترجمه‌های فارسی‌به‌انگلیسی خود را به‌صورت آنلاین ثبت سفارش ترجمه آنلاین

  1. قیمت‌گذاری سفارش ترجمه شما
  2. مشاهده قیمت‌های سفارش ترجمه و پرداخت آنلاین مبلغ تعیین شده، براساس سطح کیفی انتخاب شده توسط شما.
  3. شروع فرایند ترجمه با تخصیص مترجم تخصصی متناسب با موضوع متن سفارش ترجمه آنلاین شما
  4. آپلود فایل و تحویل سفارش ترجمه شما. در پایان این مرحله نیز با ارسال پیامک، تکمیل شدن سفارش به‌اطلاع شما خواهد رسید.
ترجمه فارسی...
ما را در سایت ترجمه فارسی دنبال می کنید

برچسب : ترجمه آنلاین, ترجمه فارسی به انگلیسی, ترجمه انگلیسی به فارسی, ترجمه مقاله, ترجمه تخصصی, نویسنده : حمید صادقی translate بازدید : 133 تاريخ : پنجشنبه 21 تير 1397 ساعت: 13:04

مقالات علمی معمولاً نتایج آخرین تحقیقات دانشمندان و محققان را در خود دارند. دانشجویان و اساتید برای انتشار تحقیقات خود به انتشار مقالات دست می‌زنند. همچنین دانشجویان و اساتید برای اطلاع از نتایج تحقیقات دیگران و استفاده از نظرات و یافته‌های آنان مقاله‌های علمی منتشر شده در مجلات و کنفرانس‌های علمی را بررسی می‌کنند.

از آن‌جایی که زبان مشترک برای فضاهای دانشگاهی و علمی زبان انگلیسی است و مقالات علمی تخصصی به این زبان تولید می‌گردد، تخصصی یا غیر تخصصی بودن ترجمه انگلیسی به فارسی مقاله می‌تواند ارزش و اعتبار یک کار پژوهشی را تحت تاثیر خود قرار دهد. واضح است که برای داشتن ترجمه‌ای سلیس و بدون اشکال در ترجمه مقاله، باید مترجم از دانش موضوع تخصصی ارائه شده، اطلاع کافی داشته باشد تا بتواند مفاهیم و اصطلاحات تخصصی را به‌ درستی و با استفاده از واژگان مصطلح آن، به زبان دیگری برگرداند. علاوه ‌بر این مترجم مقالات علمی، می‌بایست خود با فرآیند مقاله‌نویسی، نگارش علمی و زبان علمی مقالات تخصصی  ISI آشنا باشد.

ترجمه مقاله ISI برای ژورنال

شاید هر نفر با آشنایی متوسط با زبان انگلیسی و یا گذراندن دوره‌های آموزشی مترجمی، بتواند در زمینه ترجمه متون عمومی برای وبلاگ‌ها و ... موفق عمل کند، اما فعالیت در زمینه ترجمه تخصصی مقالات علمی، مسلما نیازمند تلاش و مهارت علمی بسیار بالایی خواهد بود. اصطلاحات علمی در هر زبان، معنایی دقیق دارند که در متون عمومی دیده نمی‌شود. حتی برای کلمات مشترک نیزمعانی واژه‌ها در زبان علم با کاربردهای روزمره متفاوت است. از این رو، کسی که بخواهد ترجمه کتاب یا مقالات تخصصی را بر عهده بگیرد، لازم است از پیشینه دانشگاهی در آن رشته تخصصی برخوردار باشد. مثلا ترجمه مقاله تخصصی مدیریت، با ترجمه مقاله تخصصی کامپیوتر یا زمینه‌های فنی متفاوت است. ترجمه مقالات تخصصی در رشته‌های هنر و علوم اسلامی نیز مستلزم مهارت بسیار زیاد در مترجمی است که می‌خواهد این کار را بر عهده بگیرد.

این مسئله در مورد مقالاتی که قرار است در مجلات تخصصی علمی بین‌المللی از قبیل ژورنال‌های ISI چاپ شود، اهمیت دوچندان می‌یابد. دانشجویان و اساتید دانشگاه اغلب دغدغه انتخاب فردی برای ترجمه مقاله و یا ویرایش مقاله انگلیسی خود را دارند.

ترجمه مقالات فارسی به انگلیسی برای ژورنال‌های ISI

علاوه بر ترجمه مقاله از زبان انگلیسی به فارسی که بیشتر برای پروژه‌های درسی و یا استفاده در نوشتن پروپوزال و پیشنهاد پژوهشی مورد نیاز دانشجویان تحصیلات تکمیلی است، ترجمه مقاله و کتاب از فارسی به انگلیسی نیز، در بسیاری از موارد مطلوب دانشجویان است. ترجمه فارسی به انگلیسی مقالات برای چاپ در ژورنال‌های ISI اهمیت مضاعف دارد. زیرا اشتباهات گرامری و لغوی در ترجمه مقاله فارسی به انگلیسی توسط مترجمان تازه‌کار، به احتمال بسیار بالا به رد مقاله در مراجع علمی منجر می‌شود و اگر هم منجر به رد کامل مقاله از فرآیند بررسی مقاله در ژورنال نشود، مسلماً برای بازبینی جدی به نویسنده اصلی مقاله بازگشت خورده و فرآیند چاپ مقاله در ژورنال را طولانی خواهد کرد. بر این اساس، یافتن مترجم متخصصی که بتواند با آشنایی نسبی و قبلی با زمینه علمی مقاله مد نظر، آن را به دقت و با سرعت مناسب از فارسی به انگلیسی ترجمه کند، نیازی اساسی شمرده می‌شود.

مترجم برای ترجمه مقاله از فارسی به انگلیسی باید تلاش زیادی کند تا ضمن حفظ معانی متن اصلی، نکات گرامری و واژه‌گزینی در زبان مقصد را رعایت کند و در انتقال مفاهیم از بیان علمی استفاده کند. بدین منظور مترجم از قبل باید تجربه مطالعه صدها مقاله علمی را داشته باشد.

خدمات ترجمه مقاله برای تهیه پروپوزال و پیشنهاد پژوهشی

یک مرحله مهم در انجام هر پژوهش دانشگاهی و صنعتی، تهیه پروپوزال دکتری یا کارشناسی ارشد یا همان پیشنهاد پژوهشی است. دانشجویان معمولا بعد از گذراندن تعدادی درس نظری و عملی در ابتدای دوره تحصیلی خود، برای شروع فاز پژوهشی لازم است پروپوزال خود را تدوین و از آن دفاع نمایند. بخش مهمی از پروپوزال دانشجویان تحصیلات تکمیلی به مرور ادبیات اختصاص دارد که به آشنایی دانشجویان با مقالات تخصصی آن زمینه کمک می‌کند.

دانشجویان برای آشنایی بیشتر با زمینه مورد نظر خود برای پژوهش و تدوین رساله تخصصی، معمولا تعداد زیادی مقاله از ژورنال‌ها و کنفرانس‌های تخصصی جمع‌آوری نموده و با مطالعه آن و تهیه خلاصه و طبقه‌بندی مطالب آن، پروپوزال خود را می‌نویسند. برخی نیز با ترجمه چکیده مقالات و بخش‌های اساسی مقالات مطرح در آن زمینه در وقت خود صرفه جویی کرده و به فرآیند نوشتن پروپوزال سرعت می‌بخشند. شما می‌توانید تعدادی از مقالات مد نظر خود را به صورت فایل فشرده زیپ برای ترجمیک ارسال کرده و بخواهید که تنها بخش خاصی از مقاله ترجمه شود. مثلا از ترجمیک تنها ترجمه چکیده مقالات ژورنالی که انتخاب کرده اید را بخواهید.

استفاده از خدمات ترجمه مقاله بیس برای نگارش پایان‌نامه

در بسیاری از رشته‌های دانشگاهی، دانشجویان برای تدوین رساله دکتری و پایان نامه، یک یا چند مقاله بیس یا اساسی را در نظر گرفته و بر اساس آن‌ها کار خود را پیش می‌برند و روش‌های پیشنهادی را اصلاح می‌کنند. برای دانلود مقالات بیس سایت‌های مختلفی وجود دارد که می‌توان به ACM و ELSEVIER اشاره کرد. ترجمه تخصصی مقالات بیس می‌تواند کمکی برای سرعت بخشیدن به فرآیند تهیه رساله باشد. از این نظر شما می‌توانید به مترجمان متخصص ترجمیک در رشته خود اعتماد کنید تا این مقالات را با سرعت و دقت مناسب برای شما ترجمه نمایند.

ترجمه مقاله و جایگاه آن در مراکز علمی و پژوهشی

ترجمه آثار علمی به زبان‌های مختلف از گذشته‌های دور وجود داشته است و به فراخور زمان و اینکه مراکز اصلی علمی چه زبانی را برای انتشار آثار خود به رسمیت می‌شناختند، مساله ترجمه از چه زبان‌ به چه زبانی اهمیت پیدا می‌کرده است. در حال حاضر نیز مراکز علمی و پژوهشی در تمام دنیا با ترجمه آثار علمی به زبان‌های مختلف برای توسعه‌ی علمی خود استفاده می‌کنند. با توجه به اینکه زبان انگلیسی مورد پذیرش غالب مراکز علمی جهان است، در اکثر اوقات در توسعه‌ی پژوهش و یا انتشار آثار به صورت بین‌المللی، زبان انگلیسی در یک سوی زبان مبدا و یا زبان مقصد وجود دارد. در ایران ترجمه انگلیسی به فارسی در دانشگاه‌ها جایگاه اصلی خود را پیدا نکرده است. با توجه به عدم رعایت مسایل حق‌تکثیر در بعضی از آثار علمی دانشگاه‌های ایران، مساله ترجمه مقاله و ترجمه متون علمی حساسیت‌هایی را در بین پژوهشگران ایجاد کرده است که بی‌مورد هم به نظر نمی‌رسد. در صورتی که ترجمه مقاله، ترجمه متون، ترجمه کتاب‌های علمی اگر برای کاربرد صحیح خود مورد استفاده قرار گیرد به بالا بردن کیفیت دریافت و قطعیت مفاهیم در حال پژوهش، تسریع در فرآیند درک مطلب، کمک به مستندسازی پژوهش در حال انجام، امکان مطالعه‌ی حجم بیشتری از تحقیقات صورت گرفته و در نهایت صرفه‌جویی در هزینه‌ها، منجر خواهد شد. بسیاری از اساتید، دانشجویان و پژوهشگران در این قالب نیازمند به خدمات ترجمه مقاله و ترجمه متون علمی هستند.

علاوه بر مطالب ذکر شده که مربوط به ترجمه مقاله انگلیسی به فارسی بود، ترجمه مقاله فارسی به انگلیسی نیز شرایط مشابه‌ای را دارد. برای انتشار و ارائه‌ی مقالات و آثار علمی در کنفرانس‌ها، مجلات و مراکز بین‌المللی باید آن‌ها را به زبان انگلیسی تخصصی ارائه نمود. باتوجه به اینکه ترجمه تخصصی مقاله، تخصص خاص خود را می‌طلبد و احتمال پذیرش آن را به صورت چشمگیری بالا می‌برد، این خدمات نیز در تمام دنیا به صورت تخصصی ارائه می‌گردد.

 

ترجمه فارسی...
ما را در سایت ترجمه فارسی دنبال می کنید

برچسب : ترجمه آنلاین, ترجمه فارسی به انگلیسی, ترجمه انگلیسی به فارسی, ترجمه مقاله, ترجمه تخصصی, نویسنده : حمید صادقی translate بازدید : 131 تاريخ : پنجشنبه 21 تير 1397 ساعت: 13:03